市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今天的(de)地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的(de)余(yú)生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡县按时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望(wàng)对(duì)你有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十(shí)分狼狈(bèi)。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了(le),这样(yàng)看来我在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微不足(zú)道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这(zhè)件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做(zuò)官(guān)。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来(lái)服民心。

  并(bìng)且希望进一(yī)步扩充领土就更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进一步取得(dé)他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全(quán)性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文(wén)被(bèi)认定(dìng)为中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦(lún)为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)”。

  泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策(cè),极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴(nú)婢(bì)二(èr)人,并(bìng)令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相(xiāng)当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读(dú)韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养(yǎng),遂不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司(sī)空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而(ér)丧国(guó),是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事(shì)奏免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家(jiā)。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文(wén)

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧(mù)伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈(cí)爱(ài)的父亲(qīn)就不(bù)幸去(qù)世了(le)。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴(fù)京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的(de)样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了(le),臣(chén)下(xià)我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还(hái)长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼(司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文yǎn)目睹、内心明(míng)白(bái),连天地神明也(yě)都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成(chéng)臣下一点(diǎn)小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼制度以亲属关(guān)系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才的一种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任(rèn)命(mìng)官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉(chén)重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级(jí)对上级常用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州(zhōu)治(zhì)所在今四(sì)川省(shěng)成都(dōu)市(shì),梁州治(zhì)所在今(jīn)陕(shǎn)西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子(zi)临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他(tā)父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

评论

5+2=