市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司

粗犷,粗旷和粗犷区别在哪

粗犷,粗旷和粗犷区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原(yuán)文(wén)对(duì)照等问题,小编将为你整理以(yǐ)下(xià)知(zhī)识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离(lí)开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不被允许。

粗犷,粗旷和粗犷区别在哪

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地(dì)的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后(hòu)很受感动(dòng),特(tè)赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文(wén)学家李密写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二(èr)人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子(zi)相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实(shí)在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路(lù);州县的长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料(liào),也(yě)无(wú)法度过她(tā)的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的(de)心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动(dòng)荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来(lái)做官来(lái)服民(mín)心。

  并(bìng)且希望进一步扩(kuò)充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性(xìng)命就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大(dà)义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情(qíng)流露,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng粗犷,粗旷和粗犷区别在哪)达。

  该文被认定(dìng)为中国(guó)文学史上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢(bì)二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密(mì)写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再(zài)重视他(tā)。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名(míng)虔(qián)。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁(suì),感(gǎn)恋(liàn)弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性(xìng),遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何(hé)如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安(ān)乐(lè)公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以(yǐ)失分怀(huái)怨。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不如(rú)归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从(cóng)事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲(qīn)自(zì)对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)没(méi)什(shén)么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身(shēn)微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路(lù);州官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)粗犷,粗旷和粗犷区别在哪依(yī)靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在(zài)的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也都看得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡的(de)地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地(dì)方推举优(yōu)秀人才(cái)的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的(de)属官,在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东宫(gōng):太子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的(de)孝养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧(mù)伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行(xíng)年,经历的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书(shū)信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:市场调查|社会调查|问卷调查|市场执行|店面验收|神秘客|满意度-提供最专业的市场信息咨询服务-宁波信恒新市场信息咨询有限公司 粗犷,粗旷和粗犷区别在哪

评论

5+2=